当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:palabra castellana "mancha" (macŭla),37 pero son más las que establecen un origen árabe de la palabra. Las hay que lo relacionan con la palabra árabe "manxa", traducida como "tierra seca", pero se da más probabilidad a su procedencia de la palabra árabe "mányà", que se ha traducido como "alta planicie", "lugar elevado"是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
palabra castellana "mancha" (macŭla),37 pero son más las que establecen un origen árabe de la palabra. Las hay que lo relacionan con la palabra árabe "manxa", traducida como "tierra seca", pero se da más probabilidad a su procedencia de la palabra árabe "mányà", que se ha traducido como "alta planicie", "lugar elevado"
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
英文单词“点” (黄斑) , 37但那些建立单词的阿拉伯血统。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
卡斯提尔的词“弄脏” (macŭla), 37,但他们是加上哪些建立词的阿拉伯词源。 有他们与阿拉伯词“manxa”关连,被翻译象“干燥地球”,但“mányà”发生到更多可能性到它的阿拉伯词的词源,被翻译了象“高平原”, “地方高”和“高原”。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
西班牙语单词"拉曼查"(macŭla) 37 但更多是那些设置这个词阿拉伯血统。有一些与阿拉伯语词"拉曼查"译为"旱田"有关,但更有可能考虑到他们的起源从阿拉伯语单词"Castellmeià",已经被翻译为"高地平原"、"高处"和"高原"。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
palabra castellana“mancha” ( 斑点 ), 37 pero 个儿子 mas las que establecen 非 origen arabe de la palabra。Las 干草 que lo relacionan 反对 la palabra arabe“manxa, traducida como tierra seca”, pero 东南 da mas probabilidad 一 su procedencia de la palabra arabe“很多”, que 东南嘿 traducido como“alta planicie, lugar elevad
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭