当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:1826, popular name for Drummond light, a brilliant light created by the incandescence of lime (n.1); adopted for lighthouses and later for the Victorian stage, where it illuminated the principal actors, hence the figurative sense of "on stage, at the center of attention" (1877).是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
1826, popular name for Drummond light, a brilliant light created by the incandescence of lime (n.1); adopted for lighthouses and later for the Victorian stage, where it illuminated the principal actors, hence the figurative sense of "on stage, at the center of attention" (1877).
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
1826年,为德拉蒙德光,石灰的白炽灯( N.1 )创造了灿烂的光芒流行的名称;
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
1826,名德拉蒙德亮,一个灿烂的阳光,incandescence创建的石灰(N1);通过了灯塔和更高版本的维多利亚式阶段,亮起的主要参与者,因此,形容词的"舞台,人们注意的中心”(1877)。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
1826年,俗名对于Drummond光,石灰n.1白热创造的精采光 (); 采取为灯塔和以后为维多利亚女王时代的阶段,它照亮主要演员,因此比喻感觉“在阶段,在关注中心” (1877年)。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
1826 年,德拉蒙德的通俗名称轻,有明亮的光,由白炽化石灰 (1 号) ;通过了灯塔,后来的维多利亚女王时代的阶段,在那里它照亮的主要行为者,因此"上舞台,在人们关注的中心"以比喻的意义 (1877 年)。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
1826 年, Drummond 光的受欢迎的名字,被石灰的非耀眼的白色创建的灿烂的光 (n.1) ;适合灯塔被采用及较迟有维多利亚式的阶段,其中它照明主要男演员,因此比喻的意义“在注意的中心,在阶段” (1877 年 )。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭