当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:“…I made three arguments in every case. First came the one I had planned——as I thought, logical, coherent, complete. Second was the one actually presented——interrupted, incoherent, disjointed, disappointing. The third was the utterly devastating argument that I thought of after going to bed that night.”是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
“…I made three arguments in every case. First came the one I had planned——as I thought, logical, coherent, complete. Second was the one actually presented——interrupted, incoherent, disjointed, disappointing. The third was the utterly devastating argument that I thought of after going to bed that night.”
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
“......我在任何情况下取得了三个参数。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
“......我做了三个参数在每一种情况下。 第一次是一个我曾计划——我认为,逻辑连贯、完整。 第二个是一个实际提出——中断、不连贯、相互脱节、令人失望的。 第三是完全破坏性论点,我认为后的大床,晚上」。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
“…我每次做了三个论据。 首先来了我有计划和I想法的那个,逻辑,连贯,完全。 其次是实际上提出被中断的那个,不连贯,弄乱,失望。 三是那I认为在上床以后那夜的完全地毁灭的论据”。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
“…每种情况下了三个参数第一次来的那个我曾计划 — — — — 作为我以为,逻辑、 连贯、 完整。第二,一,实际上提出了一种 — — — — 中断、 不连贯、 不连贯,令人失望的。第三是我想的那天晚上上床后完全破坏性参数。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
” ... 我在每个案例方面做出三个论点。第一来我计划了的一个 -- 当我想,逻辑值,连贯,完成。秒是实际上被提出的一个 -- 打断,不连贯,解体,令人失望。第三个在那个晚上上床之后是我考虑的绝对地蹂躏论点。”
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭