当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:例如,“在雨中歌唱”(1952)被翻译成《雨中曲》(雨中旋律)。在翻译中,第一个字符“雨”(宇的拼音)和第三个字符“曲”(曲拼音)元音押韵形式。这两个字的声调的相互配合,都有第三个声调。与“中”已在中东的两个第一音,这种安排产生的UPS和起伏的音调,是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
例如,“在雨中歌唱”(1952)被翻译成《雨中曲》(雨中旋律)。在翻译中,第一个字符“雨”(宇的拼音)和第三个字符“曲”(曲拼音)元音押韵形式。这两个字的声调的相互配合,都有第三个声调。与“中”已在中东的两个第一音,这种安排产生的UPS和起伏的音调,
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
For example, "In the rain singing" (1952) was turned into the rain 译 Song (through the rain in rhythm. In turn 译, the first 个 character "rain" (Woo Pinyin) and 3 个 character "hits" (Qu Pinyin) vowel-韵 forms. 这 两 个 words and reinforcing 声 调 have 3 个 声 调. "The 与" has been in the The 东 两 个 first sound,
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
For example, “sings in the rain” (1952) to translate "In Rain Tune" (in rain melody).In translation, first character “rain” (space Pinyin) and third character “tune” (tune Pinyin) vowel ryhme form.These two character intonation mutual coordination, all has the third intonation.With “” already in Mid
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭