当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:For us the enemy is the earthquake. If ‘go’ and ‘ju’ are‘hard’ and ‘soft’ respectively; and ‘do’ is (philosophical) way, then an apt translation of Knoll’s aseismic judo is‘way of sacrificial damage’.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
For us the enemy is the earthquake. If ‘go’ and ‘ju’ are‘hard’ and ‘soft’ respectively; and ‘do’ is (philosophical) way, then an apt translation of Knoll’s aseismic judo is‘way of sacrificial damage’.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
对于我们的敌人是地震。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
对我们来说,这是敌人的地震。 如果“转”、“周”是”硬盘”和“软”;和“做”(哲学),然后一个很贴切的翻译小山丘的aseismic柔道”献祭的方式损坏”。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
为我们敌人是地震。 如果`是’,并且`ju’艰苦分别为`’和`软’; 并且`’是 (哲学) 方式,然后Knoll的耐震的柔道的一个易于翻译是牺牲损伤`方式’。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
我们的敌人是地震。如果 '去' 和 '安居' are'hard' 和 '软' 分别为何 ;和 '做' 是 (哲学) 的道路,那么诺尔的抗震柔道 is'way 祭祀损害的恰当翻译 '。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭