当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:By 2002, terms such as“pathway dependencies,”“tippong points,”“spillover,”and “unintended consequences,”seemed not to point to the difficulties of meaningful individual action, but rather inspired a confidence that even surpassed Alvin Saperstein and Steven Mann’s excessive optimism at the 1996 NDU conference.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
By 2002, terms such as“pathway dependencies,”“tippong points,”“spillover,”and “unintended consequences,”seemed not to point to the difficulties of meaningful individual action, but rather inspired a confidence that even surpassed Alvin Saperstein and Steven Mann’s excessive optimism at the 1996 NDU conference.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
到2002年,诸如“途径依赖”,“ tippong点”,“溢出”和“意想不到的后果”,似乎并不为指向有意义的个人行动的困难,而是激发了信心,甚至超过了阿尔文萨珀斯坦和史蒂芬
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
2002的,诸如"路径依赖性,""tippong点、“外溢效应”和“非预期后果”似乎没有一点的困难,个别有意义的行动,而是激发了信心,甚至超过了阿尔文·史蒂芬·曼saperstein和过分乐观的1996在NDU会议。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
在2002年以前,期限例如“路附庸”, “tippong点”, “溢出”,和“不愿意的后果”,似乎不指向意味深长的单独行动困难,但宁可启发了甚而超过Alvin Saperstein和史蒂文・曼的过份乐观在1996 NDU会议的信心。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭