当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:My apology to Sheena Baharudin for not seeking the poet’s consent to post the verses in my blog. The poem was etched on the glass window of Ion Sky. Madam Liu May Ling, Toronto, love this poem so much that she takes liberty to translate it and post it to me. I post it here for all to share.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
My apology to Sheena Baharudin for not seeking the poet’s consent to post the verses in my blog. The poem was etched on the glass window of Ion Sky. Madam Liu May Ling, Toronto, love this poem so much that she takes liberty to translate it and post it to me. I post it here for all to share.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
我的道歉希娜Baharudin不求诗人的同意后的诗句在我的博客。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
我的道歉,Sheena的baharudin不寻求同意的诗人的诗句,开机自检后,在我的博客。 这首诗是蚀刻的玻璃视窗上离子天空。 刘会玲女士,多伦多、爱这首诗很多,因此她需要自由,把它和开机自检就交给我吧。 在这里我为大家共享。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
我的道歉对Sheena Baharudin为不寻求诗人的同意张贴诗歌在我的blog。 诗在离子天空玻璃窗被铭刻了。 刘・ May陵,多伦多夫人,爱这首诗非常多她采取自由翻译它和张贴它对我。 我这里张贴它为了所有能分享。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
我向 Sheena Baharudin 表示未有争取诗人的同意,在我的博客中发布的诗句的道歉。这首诗被蚀刻在离子天空的玻璃橱窗上。 主席刘美玲,多伦多,如此喜欢这首诗,她以自由翻译它并把它寄给我。我在这里贴以供大家分享。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
我的道歉到用于不寻求诗人的同意在我的博客中张贴散文的 Sheena Baharudin。诗歌在离子天空的玻璃窗口上被蚀刻。刘夫人愿多伦多的鳕鱼喜爱这首诗歌她带自由翻译它,跟我张贴它的如此多。我在这里张贴它让所有分享。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭