当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:“Sichuan Style” by the three-star restaurant is inappropriate for the translation of毛血旺 (Mao Xue Wang) because it is too general to refer to a specific dish and there are many Sichuan style dishes. Thus, the problems with these translations from different restaurants are identified and analyzed. In the meanwhile, the i是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
“Sichuan Style” by the three-star restaurant is inappropriate for the translation of毛血旺 (Mao Xue Wang) because it is too general to refer to a specific dish and there are many Sichuan style dishes. Thus, the problems with these translations from different restaurants are identified and analyzed. In the meanwhile, the i
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
“四川风格”的三星级餐厅是不恰当的毛血旺(冒血横)的翻译,因为它太一般指一个特定的菜,有很多四川风味的菜肴。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
“四川”的三星级餐厅是不恰当的翻译of毛血旺(毛雪王),因为它是太一般性,提到一个具体菜和四川有很多风格的菜肴。 因此,这些翻译的问题从不同的餐厅都加以查明和分析。 另外,在接受记者采访时再次读取记录和再评估,被访者的中文翻译成英文菜名从收集到的餐厅。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
“四川样式”由三星餐馆为毛血旺毛Xue Wang的翻译 (是不适当的) ,因为它太一般的以至于不能提到一个具体盘,并且有许多四川样式盘。 因此,问题以这些翻译从不同的餐馆辩认并且被分析。 同时,采访抄本再次读看怎么被采访人评估从餐馆收集的中国盘名字的英文译文。 在什么跟随,数据分析的结果被提出。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
"四川样式"由三星级餐厅不宜翻译 of毛血旺 (毛薛王),因为它是过于笼统,来引用特定的菜肴,有很多四川风格的菜肴。因此,这些从不同的餐馆的翻译问题是鉴定与分析。同时,访谈记录再次读取来看看如何被访谈者评估中餐菜名的英译收集从餐馆。在下文中,提出了一种数据分析的结果。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭