当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:She was shown some of the translations of the dish names which shared the same Chinese names and she was asked to choose which one she preferred. The first dish name is毛血旺 (mao xue wang). It has been translated as “Sichuan” style and Sautéed Eel with Duck Blood Curd respectively by two restaurants. She explained: “the 是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
She was shown some of the translations of the dish names which shared the same Chinese names and she was asked to choose which one she preferred. The first dish name is毛血旺 (mao xue wang). It has been translated as “Sichuan” style and Sautéed Eel with Duck Blood Curd respectively by two restaurants. She explained: “the
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
她表现出一些共同它同中国人的名字菜名翻译的,她被要求选择哪一个,她首选。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
她被一些翻译的菜名,共享同一中文名称并要求她选择哪一个她首选。 第一个菜名is毛血旺(毛雪王)。 它已经被翻译为“四川省”的风格和京酱肉丝鳝鱼,鸭血豆腐分别由两个餐厅。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
她显示某些翻译盘名字哪些分享了同样中国名字和她请求选择哪个她更喜欢。 第一个盘名字是毛血旺 (毛xue Wang)。 它被翻译了作为“四川”样式和Sautéed鳗鱼与鸭子血液凝乳分别由二家餐馆。 她解释了: “`四川’样式告诉我大概在辣椒油和Sautéed鳗鱼可能油煎,因此我将认为它油煎”。 她告诉了调查员她更喜欢后者翻译对于它的充分信息。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
她表现出一些翻译的菜名,共享相同的中文名字和她的要求,选择哪一个她喜欢。第一道菜的名字 is毛血旺 (毛薛王)。它已被译为"四川"样式并分别由两家餐厅的鸭血豆腐炒鳝。她解释说:"'四川' 风格告诉我,大概热辣椒油和鳝球很可能可炸、 可的所以我会认为它油炸的。她告诉调查人员她更喜欢后者翻译为其适当的信息。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭