当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The second Chinese dish name is 水煮牛肉 (Shui Zhu Niu Rou). It is translated as Sautéed Beef in Sauce and Poached Sliced Beef in Hot Chili Oil respectively. After reading the two translations she said: “I would just think Sautéed Beef would be just fried beef and maybe a sauce but then if you say Poached, it is likely to 是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The second Chinese dish name is 水煮牛肉 (Shui Zhu Niu Rou). It is translated as Sautéed Beef in Sauce and Poached Sliced Beef in Hot Chili Oil respectively. After reading the two translations she said: “I would just think Sautéed Beef would be just fried beef and maybe a sauce but then if you say Poached, it is likely to
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
第二届中国菜名是水煮牛肉(水煮钮肉) 。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
中国的第二个菜名水煮牛肉(水朱(金字旁容牛路由)。 它将被转换为京酱肉丝牛肉酱和水煮肉片切成薄片的牛肉在热辣油。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
第二个中国盘名字是水煮牛肉 (水朱Niu Rou)。 它在调味汁在各自辣椒油被翻译当Sautéed牛肉和被偷猎的切的牛肉。 在读二个翻译以后她说: “我认为Sautéed牛肉是油煎的牛肉和可能调味汁另一方面,但,如果您说水煮,煮沸可能的,并且它是辣椒油,因此我会认为会是缠扰不清的,因为他们意味二件完全不同的事”。 如此一个错误或不正当的翻译在错误的方向也许带领人和使他们误会项目。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
第二个中国菜的名称是水煮牛肉 (天水朱牛 Rou)。它分别被译为炒牛肉和热辣椒油水煮牛肉。阅读两种译法后,她说:"我只是想炒牛肉会刚刚炒熟的牛肉和也许酱但然后如果你说水煮,就容易被煮和它是只是辣油,所以我认为这将是令人困惑,因为他们的意思是两个完全不同的东西"。所以错误或不恰当的翻译可能会引导人们在错误的方向,让他们误解了这个项目。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭