当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The third Chinese dish name is 怪味猪手 (Guai Wei Zhu Shou). It is translated as Pig’s Knuckle and the typical Chinglish Braised Spicy Pig Feet by the investigated restaurants. She said “Pig’s knuckle” doesn’t tell us anything about how it’s cooked. So it could be steamed or it could be fried or could be stewed. It is bett是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The third Chinese dish name is 怪味猪手 (Guai Wei Zhu Shou). It is translated as Pig’s Knuckle and the typical Chinglish Braised Spicy Pig Feet by the investigated restaurants. She said “Pig’s knuckle” doesn’t tell us anything about how it’s cooked. So it could be steamed or it could be fried or could be stewed. It is bett
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
第三届中国菜名是怪味猪手(乖Wei朱寿) 。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
第三个中国菜的名字是怪味猪手 (拐伟朱寿)。它被翻译成猪脚与典型的中式英语红烧辣猪蹄调查的食肆。她说:"猪脚"没有告诉我们任何关于这道菜怎么做。所以它可以蒸熟或它可以油炸或可以炖。是更好地知道怎么它煮熟了,所以第二个是一个更好的翻译"。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭