当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:the best way to translate is to do it according with the combination of the dish. That is “chicken and pork with egg and bamboo shoots”. The implications of some dish names in the Chinese menu are profound. We call them “文化菜名”(Wen Hua Cai Ming) culturally loaded dish names for the moment. I will take some more Chinese 是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
the best way to translate is to do it according with the combination of the dish. That is “chicken and pork with egg and bamboo shoots”. The implications of some dish names in the Chinese menu are profound. We call them “文化菜名”(Wen Hua Cai Ming) culturally loaded dish names for the moment. I will take some more Chinese
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
翻译的最佳方式是根据与盘的组合,以做到这一点。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
最好的途径是按照与组合的菜。 这就是"鸡和猪肉的鸡蛋和竹笋”。 所涉的一些菜名的中文菜单的深刻影响。 我们将它们称为“文化菜名”(文华蔡明)在文化上加载菜名。 我会采取一些更多的中国菜肴名称的示例。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
最佳的方式翻译将做达成协议与盘的组合的它。 那是“鸡和猪肉与蛋和笋”。 一些盘名字的涵义在中国菜单是深刻的。 我们称他们“文化菜名”( Wen华Cai Ming) 文化上临时地被装载的盘名字。 我将采取有些中国人例如盘名字。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
翻译的最好方法是去做这道菜结合根据。这就是"鸡和鸡蛋和竹笋梅菜扣肉"。中国菜单中一些菜名的影响是深远的。我们称他们为"文化菜名"(温华蔡铭) 文化加载菜名一会儿。我会以一些更多的中餐菜名为例。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭