当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Confidential Information shall not be deemed to be in the public domain merely because any part of said information is embodied in general disclosures or because individual features, components or combinations thereof are now or become known to the public.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Confidential Information shall not be deemed to be in the public domain merely because any part of said information is embodied in general disclosures or because individual features, components or combinations thereof are now or become known to the public.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
机密信息不得被视为在公共领域仅仅因为任何部分所述信息体现在一般的披露或因个人特征,部件或它们的组合,现在或成为为公众所知。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
机密信息不应被视为在公共域仅仅是因为他说的任何部分所体现的是信息披露或一般由于个别功能、组件或其组合是现在,或者成为向市民公布。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
不应视为机密信息,是在公共领域仅仅因为表示任何的信息部分体现在一般披露,或者是因为个别功能、 组件或组合现在或成为众所周知的公众。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
机要信息不会仅仅将被视为在公共领域,因为前述信息的任何部分在一般透露被实现或,因为各自的特点,组分或因此组合现在是或出名对公众。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭