当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:si tratta di due categorie imprescindibili e opposte, ma relazionali; infatti sono e stanno insieme, e se cade una, viene a cadere pure l’altra. In Bataille i due termini si rivestono di un significato particolare: pur non definendole, egli sembra lasciar intendere che l’immanenza è la continuità dell’essere. E l’esser是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
si tratta di due categorie imprescindibili e opposte, ma relazionali; infatti sono e stanno insieme, e se cade una, viene a cadere pure l’altra. In Bataille i due termini si rivestono di un significato particolare: pur non definendole, egli sembra lasciar intendere che l’immanenza è la continuità dell’essere. E l’esser
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
这是两个重要的贡献者,方向相反,但关系;
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
这些都是两类重要的和相反的情况,但关系;事实上,它们和我们一起,,如果掉落,掉落。 塔耶在这两个词都具有特别重要的意义:尽管不喧宾夺主,但他似乎建议immanence和连续性的。 和您谈的是理解十分模糊,而这恰恰是因为本身,塔耶,不确定、不间断。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
这些都是两个基本和反对类别,但关系数据库;事实上,和他们在一起,如果此起彼伏,来下降以及。在巴塔耶是这两个术语是特别重要的意义: 虽然不去定义它们,他似乎意味着内在的连续性。被提及目的是相当含糊的地,因为大家都一样,为巴塔耶,是不确定,非不连续。法国思想家需要一个相当有效的图像来孵化的内在性和连续性被: 正如滴是在水中,同样是连续和不被发现。说到内在,巴塔耶尤指动物世界: 动物生活在一种直接的方式的连续性,这是他作为纯粹的内在性的世界生活。但什么是缺掉的对这种动物吗?这个问题我们递给从动物的角度来看,人,原来是已经在这个世界之外。在另一侧,超越是不连续的: 这个人可能假装活得像落在水中,但尽管
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭