当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:This type of arrangement, otherwise referred to as a \"walkaway clause,\" provides that the defaulting party will not be entitled to receive a net termination payment that is in its favor.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
This type of arrangement, otherwise referred to as a \"walkaway clause,\" provides that the defaulting party will not be entitled to receive a net termination payment that is in its favor.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
这种安排,否则被称为\ “的无人值守条款, \ ”规定,违约方将无权获得的净解约金是对其有利。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
这种类型的安排,否则称为\"“离开”条款,\"的规定,违约方将无权享受一个终止付款净额,在其投赞成票。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
安排的这个类型,否则指a \ “轻易完成的事情条目, \”提供不会有资格默认的党收到在它的偏爱的净终止付款。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
这种类型的安排,否则称为 \"walkaway 子句,\"提供违约方不将有权对其有利的净终止领取。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
此类安排,否则被称为 \“走开条款, \”向那提供撤销指责聚会将不是有资格收到一净利的终止付款那是对它有利。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭