当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:展现了强烈的视觉情感意象,使中译名“歌诗图”从原名Crosstour强调的功能价值转向突显目标消费群体“如歌、如诗、如画的潇洒驾乘生活享受”这一体验价值,从而使译名不但取得与原名和谐一致的核心联想意义,而且容易引起中国市场目标消费群体的共鸣。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
展现了强烈的视觉情感意象,使中译名“歌诗图”从原名Crosstour强调的功能价值转向突显目标消费群体“如歌、如诗、如画的潇洒驾乘生活享受”这一体验价值,从而使译名不但取得与原名和谐一致的核心联想意义,而且容易引起中国市场目标消费群体的共鸣。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Demonstrate a strong visual emotional imagery, and in the translation of the name "Song Poem" from the original name Crosstour emphasized the function value to highlight target consumer groups such as the song, such as poetry, such as the cool ride enjoy life." The Experience value, so that translat
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Has unfolded the intense visual emotion image, causes the translated name “the song poem chart” to change from the old name Crosstour emphasis function value reveals the goal expense community suddenly “like the song, like the poem, like the picture harnesses natural while the life enjoys” this expe
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Shows strong visual emotion image, translation of "poem" shifted from was originally called the Crosstour stressed the value of highlighting the target consumer groups "such as songs, poems, and picturesque natural riding enjoyment of life" the experience value, allowing translation to achieve harmo
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭