当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:有的关注品牌形象的一致性,为了突显中译名与原品牌名称发音的一致性及消费体验,将其译为“普乐梅”;有的则关注产品能为消费者带来的情感价值,将其译为“阳光果”(周剑波、北竹,2005:88-92)。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
有的关注品牌形象的一致性,为了突显中译名与原品牌名称发音的一致性及消费体验,将其译为“普乐梅”;有的则关注产品能为消费者带来的情感价值,将其译为“阳光果”(周剑波、北竹,2005:88-92)。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
There is concern about the brand image of the consistency, in order to highlight the translation of the name and the brand name pronunciation of the consistency and consumer experience, and to translate it into the financial, economic, and the concern for consumers of the sentimental value, and to t
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Some attention brand image uniformity, in order to reveal the translated name and the original brand name pronunciation uniformity and the expense experience suddenly, translates it is “the Pu happy plum”; Some attention product can the emotion value which brings for the consumer, translates it is “
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Concerned about the consistency of the brand image, in order to highlight the consistency of pronunciation and translation with the original brand names in consumer experience, which translated into "Pollock"; others focus on emotional value for consumers, to translate it as "sunshine fruits" (Zhou
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭