当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:但是用用直译法翻译成“鳄鱼的眼泪“,在表达上生动形象,还保持了原本语言的风格。而意译成“猫哭耗子假慈悲”就会弱化它的意思,并且也不能传神的表达其原本的含义。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
但是用用直译法翻译成“鳄鱼的眼泪“,在表达上生动形象,还保持了原本语言的风格。而意译成“猫哭耗子假慈悲”就会弱化它的意思,并且也不能传神的表达其原本的含义。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
However, by using the literal translation as " crocodile tears " , vivid in expression , but also to maintain the original language style.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
However, with the direct translation of translation into a "crocodile tears" and to express the vivid images, but also kept the original language of the style. The translated into "cat weeping rat crocodile tears" is weak, it's meaning, and it does not capture the expression of the original meaning.
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
But with translates “alligator's tear “with the literal translation law, in expression vivid image, but also maintained originally the language style.But transliterates “sheds crocodile tears the vacation mercy” to be able to attenuate its meaning, and cannot the expressive expression it originally
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
But, literally translated as "crocodile tears", in the expression is vivid, also kept the original language style. Free translation into "a cat crying crocodile tears" will weaken the meaning, expression and cannot convey the spirit of its original meaning.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭