|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:It is not easy to cite all translators and translated versions of The Analects exactly; however, there are fewer Chinese translators dealing with the translation of The Analects, for example, Gu Hongming, lin Yutang, Lao An, Lai Bo and Xia Yuhe. Among them Ku Hongming’s version and Lin Yutang’s version are better known是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
It is not easy to cite all translators and translated versions of The Analects exactly; however, there are fewer Chinese translators dealing with the translation of The Analects, for example, Gu Hongming, lin Yutang, Lao An, Lai Bo and Xia Yuhe. Among them Ku Hongming’s version and Lin Yutang’s version are better known
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
这是不容易举出所有翻译和论语到底的翻译版本;
|
|
2013-05-23 12:23:18
这是一个不太容易举出所有笔译员和翻译版本的《论语》完全一致;但是,也有较少处理中文的翻译员的翻译《论语》,例如,顾弘明、林语堂、老挝、丽宝和夏yuhe。 其中谷弘明的版本和林语堂的版本更为人所熟悉。 他们分别发表了自己的作品在1898和1938。 其分歧主要在于三个方面:翻译的文化的话,处理的文本处理和添加注释。
|
|
2013-05-23 12:24:58
确切地援引选集的所有译者和翻译的版本是不容易的; 然而,有应付选集,例如,顾Hongming,林Yutang,老挝人, Lai Bo和夏Yuhe的翻译的少量中国译者。 在他们之中Ku Hongming的版本和林Yutang的版本是著名。 他们分别得到了他们的工作被出版1898年和1938年。 主要他们的区别谎言在三个方面: 文化词的翻译,成交文本处理和增加的笔记。
|
|
2013-05-23 12:26:38
很不容易准确; 列举所有的翻译和翻译的版本的论语 》然而,有很少的中国译者处理例如,翻译论语 》,辜鸿铭,林堂、 老挝,赖伯和夏语。其中顾洪明版本和林语堂的版本是更好地了解。他们分别得到了他们的作品发表在 1898 年和 1938年。他们之间的分歧主要在于三个方面: 文化词语、 处理的文本处理和添加的注释翻译。
|
|
2013-05-23 12:28:18
它不容易引用所有译员和确切地翻译论集的版本;然而,以论集的翻译有更少中国译员交易,例如, Gu Hongming, lin Yutang,老挝人一 Lai Bo 和 Xia Yuhe。在他们中 Ku Hongming 的版本和 Lin Yutang 的版本是知名度较高的。他们分别地获取在 1898 年和 1938 年被出版的他们的工作。他们的区别主要在于三个方面:文化词的翻译,文字处理的交易和添加记录。
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区