当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:This is called the “halo effect”of preference.when using fragrance as a signal attribute one should not ignore its aesthetic aspects.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
This is called the “halo effect”of preference.when using fragrance as a signal attribute one should not ignore its aesthetic aspects.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
这就是所谓的用香水作为一个信号的属性,不应该忽视它的美学方面preference.when的“光环效应” 。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
这就是所谓的“光环效应”的首选项。当使用香水作为一个信号属性一个不应忽视的美学方面的问题。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
因为信号属性你不应该忽略它的审美方面,这使用芬芳称“光圈效应”的preference.when。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
这就所谓的"光环效应"的 preference.when 作为一种信号使用香味属性之一不应忽视其审美的方面。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
这称为 preference.when 使用芬香的“容光效果”由于信号属性一个不应忽略其美感的方面。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭