当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:比如 让别人先进门或先上车时,一些英语学习者根据汉语表达习惯常说成:“You go first.”或“Go first,please.”而地道的英语表达是:“After you.”是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
比如 让别人先进门或先上车时,一些英语学习者根据汉语表达习惯常说成:“You go first.”或“Go first,please.”而地道的英语表达是:“After you.”
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
For example let others advanced on the door or the first car, a number of English learners often based on the Chinese expression used to say: "You go first." Or "Go first, please." The authentic expression of English is: "After you."
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
For example, let the others advanced doors or first-come-first-served basis at a number of English Language Learners in accordance with their customary often said: " or " You Go go first." First, please." It is the English expression "After : You."
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
For instance lets when others advanced gate or boards first, some English learner according to Chinese expression custom regularly talks into: “You go first.”Or “Go first, please.”But the typical English expression is: “After you.”
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Or perhaps bring others, you walked to the bus, according to some English learners of Chinese expression used to often say: "You go first." Or "Go first,please." Idiomatic English expression is: "After you."
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
Or perhaps bring others, you walked to the bus, according to some English learners of Chinese expression used to often say: "You go first." Or "Go first,please." Idiomatic English expression is: "After you."
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭