|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:'태도' 부분의 이러한 언급은 중국어 과목이 단순히 중국어라는 외국어 능력을 교수학습하는데에서 그치는 것이 아니라, 미래 사회의 주역으로서 학생들이 함양해야 할 기본적인 자질을 양성하는 데에도 큰 도움이 됨을 나타내는 것으로서 교과의 포괄적인 목표를 담고 있다.是什么意思?![]() ![]() '태도' 부분의 이러한 언급은 중국어 과목이 단순히 중국어라는 외국어 능력을 교수학습하는데에서 그치는 것이 아니라, 미래 사회의 주역으로서 학생들이 함양해야 할 기본적인 자질을 양성하는 데에도 큰 도움이 됨을 나타내는 것으로서 교과의 포괄적인 목표를 담고 있다.
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
而提到“态度”的部分是不是在geuchineun学习一门外语教授的技能,只是中国中国科目,课程为表示,这也有助于培养学生,培养基本素质作为未来社会的领袖
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
‘提到态度’部分简单地是象这个中国主题它从地方停止教授它学习外语能力是的中国人知道,作为未来社会的主角基本学生必须耕种培养气质大帮助成为的地方伊多,当显示它在主题的包含目标投入。
|
|
2013-05-23 12:26:38
这提及中国部分的主题 '态度' 被简单地称为中国外语语言能力并不限于教授在将来的学习型社会,如学生需要培养在很大的帮助,作为表明熏陶的基本素质综合研究的目标。
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区