|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:“Constraineth” is sunecho, a Greek word translated “held” in Luke 22:63, to hold a prisoner. It is also translated “pressing in” in Luke 8:45: to be held in or pressed by a crowd. It describes something being held & controlled by another.是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
“Constraineth” is sunecho, a Greek word translated “held” in Luke 22:63, to hold a prisoner. It is also translated “pressing in” in Luke 8:45: to be held in or pressed by a crowd. It describes something being held & controlled by another.
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
“ Constraineth ”是sunecho ,一个希腊词翻译路加福音22:63 “持有” ,举行一个囚犯。
|
|
2013-05-23 12:23:18
他说:「constraineth”sunecho、一个希腊词译为“暂挂”在路加福音22:63,一个囚犯。 它也被译为“按下”在路加福音8:45:在按住或一群。 它描述了一些被关押和操控的另一个。
|
|
2013-05-23 12:24:58
“Constraineth”是sunecho,翻译的希腊词“举行”在卢克・ 22:63,拿着囚犯。 它是也翻译的“压入”在卢克・ 8:45 : 将举行或由人群按。 它描述另举行&控制的某事。
|
|
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:28:18
“Constraineth”是 sunecho,被翻译的希腊话在路加 22:63 中“举行”到货仓一名囚犯。“挤压”也被翻译“在”在路加 8:45 中:即将举行在或通过人群挤压。它说明了被另外的拿住和控制的某物。
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区