当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:I can only speak from experience in China ,where punctuation and spacing canbe problematic ,And we( native speakers)rely on it very heavily in order to read email quickly and efficiently .Student’s don’ t seem to realize this . I’ ve included some common examples in these response for illustration purposes as you can s是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
I can only speak from experience in China ,where punctuation and spacing canbe problematic ,And we( native speakers)rely on it very heavily in order to read email quickly and efficiently .Student’s don’ t seem to realize this . I’ ve included some common examples in these response for illustration purposes as you can s
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
我可以从经验在中国,标点和空格canbe问题只会讲,我们(母语)依靠它非常沉重,以快速读取电子邮件和高效.Student的。别似乎意识到这一点。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
我只可以说在中国的经验,在标点符号和间距问题无能为力,我们(本机扬声器)依赖于它很大的比重,以便读取电子邮件快速高效地.学生的不似乎没有意识到这。 I've中包括了一些常见的例子,这些反应出于图示说明目的,您可以看到.我提到这短暂的最后一课,但还希望提供很显著的效果,增强了与这项工作更浅显易懂。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
我在中国可以从经验只讲话,标点和间距canbe疑难和我们( 说母语的人)非常沉重依靠它为了迅速和高效率地读电子邮件。学生的不似乎体会此。 我在这些包括一些共同的例子反应为例证目的,您能看。我在改进的可理解性简要地提及了此在最后教训,但也希望提供相当显著成果以这锻炼。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
我只能说在中国的经验从哪里标点符号和间距双列直插有问题,和我们 (母语) 依赖它非常沉重,阅读电子邮件,快速、 高效地。学生的 don' t 似乎意识到这一点。我 ' ve 包含一些常见的例子在这些响应出于演示的目的,正如你可以看到。我简略提及这最后一堂课,但他也希望提供增强的可理解性,与这项工作相当戏剧性的结果。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
我只能从在中国的经验讲话,其中标点和直空 canbe 有问题, we( native speakers) 很重重地依赖它以快速和有效地阅读电子邮件 .Student's 君 ' t 好象意识到这。我 ' ve 将一些共同例子包括这些在内用于说明目的答复当你在最后的教训中可以看这么简要地被提及的 .I,但是也希望相当交货显著以这项练习导致被提高的可理解性。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭