当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:1690s, capital of the Philippines, gave its name (with altered spelling) to manilla hemp (1814), original source of manilla paper (1832). Said to be from Tagalog may \"there is\" + nila \"shrub of the indigo family,\" but this would not be a native word是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
1690s, capital of the Philippines, gave its name (with altered spelling) to manilla hemp (1814), original source of manilla paper (1832). Said to be from Tagalog may \"there is\" + nila \"shrub of the indigo family,\" but this would not be a native word
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
1690 ,菲律宾首都,给它的名字(与改变拼写)到马尼拉麻( 1814 ) ,中纸马尼拉原始来源( 1832年) 。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
1690s,菲律宾的资本,给了它的名字 (以修改过的拼写) manilla大麻 (1814年),蕉麻纸的初始源 (1832年)。 说是从他加禄语可以\ “那里是\” + nila \ “灌木靛蓝家庭, \”,但这不会是一个当地词
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
1690 年代,菲律宾,首都给它的名字 (与蚀变拼写) 到马尼拉麻 (1814),原始源的马尼拉纸 (1832)。说是从他加禄语 5 月 \"there is\"+ nila \"shrub 的靛蓝家庭 \"但这不会是一个本机的词
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭