当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Although Margaret tended to hyphenate place-names to facilitate pronunciation by her family, I have decided to omit the hyphens in order to maintain consistency with the names Hainan, Hoihow, etc. I have hyphenated personal names to more easily distinguish them for the reader but again have preserved the romanizations 是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Although Margaret tended to hyphenate place-names to facilitate pronunciation by her family, I have decided to omit the hyphens in order to maintain consistency with the names Hainan, Hoihow, etc. I have hyphenated personal names to more easily distinguish them for the reader but again have preserved the romanizations
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
虽然玛格丽特往往连字地名由她的家庭,以方便发音,我决定省略连字符,以保持一致性的名字海南, Hoihow ,等我有复姓人名更容易区分它们的读者,但
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
虽然吴霭仪往往要用连字符连接的地名,有助于发音,她的家人,我已经决定要省略连字符,以保持一致性的名称与海南hoihow等我连个人姓名,更容易区分它们的阅读器,但是一方面保留了再次硬着头皮」编写的海南菜的发音,使用的传教士。 在一些情况下的著名人士,如孙中山先生,我使用了“硬着头皮」编写更多共同的历史。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
虽然Margaret倾向于用连字符号连接地方名字由她的家庭促进发音,我决定省去连字号为了维护一贯性以名字海南、Hoihow等等。 我用了连字符号连接人名对更加容易地区别他们为读者,但再保存了传教士使用Hainanese发音的romanizations。 在知名的人几个事例,例如孙逸仙,我使用了更加共同的历史的romanizations。 转换一切成最近pinyin Romanization系统只将混淆大家。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
虽然玛格丽特倾向断字地名便于发音,她的家人,我已经决定以保持一致性与名称海南,海口,省略连字符等。我有个人的名字更容易区分它们的读者,但又有保留的传教士用海南发音硬着头皮带连字符。知名的人士,如孙中山几例使用了更常见的历史性硬着头皮。将一切都转换为最近拼音拼音系统只会让每个人都困惑。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭