当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Entrance via one of High Wycombe’s statement roundabouts makes countrified setting a particular pleasure. ‘Abbey’ is a misnomer (it’s a nun-free zone, name for status purposes only) but from ecclesiastic trimmings in main building – an 18th century former mansion – to performing arts centre overlooking lake, with incre是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Entrance via one of High Wycombe’s statement roundabouts makes countrified setting a particular pleasure. ‘Abbey’ is a misnomer (it’s a nun-free zone, name for status purposes only) but from ecclesiastic trimmings in main building – an 18th century former mansion – to performing arts centre overlooking lake, with incre
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
通过一个入口处的高wycombe乃至整个的声明使countrified迴旋处设置一个特别高兴。 “修道院”是一个伪命题(这是一个修女的自由区,名称仅用于显示状态),但是从人和教士装饰在主楼-18世纪前大厦-演艺中心,可以俯瞰湖景,数量多得难以置信的性能区(一个轻易结合大的钢琴和有躺椅的艺术人发昏,音乐),学校很容易吸引眼球。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
入口通过一个High Wycombe的声明环形交通枢纽牌子粗俗设置特殊乐趣。 `修道院’是它是 (一个无尼姑区域的错误的名称,名字对于状态只打算) ,但从传教士饰物在主要大厦- 18世纪前豪宅-到表演艺术集中俯视的湖,以表现区域的难以置信的数字 (一架得心应手结合的大平台钢琴,并且躺椅为艺术性swooning到音乐),学校是非常容易在眼睛。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
通过高维康声明环形交通枢纽之一的入口使土设置特别的高兴。修道院是用词不当 (它是一个尼姑无区,仅用于状态名称) 但从教会装饰品在主楼 — — 18 世纪前的大厦 — — 对表演艺术中心俯瞰湖,与人难以置信的大量性能领域 (一个轻而易举地结合钢琴和贵妃为艺术痴迷于音乐),学校是很容易在眼睛上。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭