|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:Even seemingly contradictory circumlocutions, like “electrical horse-ear” (электрическая конка), the first Russian name of the horseless street ear, or “flying steamship” (jena paragot), the Koryak term for the airplane, simply designate the electrical analogue of the horse-ear and the flying analogue of the steamer an是什么意思?![]() ![]() Even seemingly contradictory circumlocutions, like “electrical horse-ear” (электрическая конка), the first Russian name of the horseless street ear, or “flying steamship” (jena paragot), the Koryak term for the airplane, simply designate the electrical analogue of the horse-ear and the flying analogue of the steamer an
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
即使是阿拉伯文笔看似矛盾,就像“电气马耳”(электрическаяконка)、第一个俄文名称的不用马拖拉街的耳朵,或“飞轮船”(Jena paragot),该专区内的飞机,只需指定电气模拟马的耳朵及飞行模拟的蒸汽挂烫机上,并不妨碍通信,就像没有语义“噪音”和干扰的双重矛盾中
|
|
2013-05-23 12:24:58
正没有语义“噪声”和 (干扰)在双重逆喻,表面上矛盾的遁辞,象“电子马耳朵” электрическаяконка, (无马的街道)耳朵的第一个俄国名字或者“飞行汽轮”耶拿paragot, Koryak期限为飞机,简单地选定马耳朵的电子类似物和火轮的飞行类似物,并且不妨碍通信
|
|
2013-05-23 12:26:38
甚至看似矛盾的文体,像"电马耳"(электрическая конка),无马街耳或"飞行轮船"的俄罗斯名字 (帕拉戈耶拿),科里亚克期限为飞机,只需指定马耳电模拟与轮船的飞行模拟并不妨碍沟通,就像没有语义的"噪音"和扰动的双重矛盾中
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区