|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:Curiously enough, the translator’s difficulty in preserving the symbolism of genders, and the cognitive irrelevance of this difficulty, appears to be the main topic of the earliest Slavic original work, the preface to the first translation of the Evangeliarium, made in the early 860’s by the founder of Slavic letters a是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
Curiously enough, the translator’s difficulty in preserving the symbolism of genders, and the cognitive irrelevance of this difficulty, appears to be the main topic of the earliest Slavic original work, the preface to the first translation of the Evangeliarium, made in the early 860’s by the founder of Slavic letters a
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
令人感到好奇的是,翻译的困难,维护男女的象征性意义,在认知与之无关的这一困难,似乎是主要议题,斯拉夫人的原始工作最早,前言部分的第一个翻译的evangeliarium、初860的创始人斯拉夫字母和礼拜仪式、君士坦丁的哲学家,和最近恢复并解释A.瓦扬两合。
|
|
2013-05-23 12:24:58
好奇地足够,译者的困难在保存性别象征主义和这个困难认知不相干,看来是最早期的Slavic原始的工作, Evangeliarium的第一个翻译的序言的主要题目,做在早860's由Slavic信件和仪式,康斯坦丁的创建者哲学家和最近恢复和解释由A。 Vaillant。
|
|
2013-05-23 12:26:38
奇怪的是,译者的困难中保留的性别,象征主义和认知无关的这一困难,似乎是最早斯拉夫原来的工作,Evangeliarium,在早期 860年由斯拉夫字母和礼仪,君士坦丁的哲学家,创始人和最近恢复由 A.兰特解释的第一个翻译的前言主要话题。
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区