当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:In summary, then, the changes that Hu Shi makes to his poetic style are: (1) a departure from traditional Chinese verse patterns, and the growing use of invented or Western-inspired verse forms; (2) a growing use of vernacular grammar and oral expression; (3) an abandonment of traditional for non-traditional, sometimes是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
In summary, then, the changes that Hu Shi makes to his poetic style are: (1) a departure from traditional Chinese verse patterns, and the growing use of invented or Western-inspired verse forms; (2) a growing use of vernacular grammar and oral expression; (3) an abandonment of traditional for non-traditional, sometimes
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
在...里, 在...上; 在...方面; 在...之内; 从事于#进; 在屋里; 在里头; 在家#在里面的; 时髦的, 流行的; 朝里面的; 赶时髦的#当朝派; 门路, 关系; 执政者#印度   进; 在屋里; 在里头; 在家   在里面的; 时髦的, 流行的; 朝里面的; 赶时髦的   当朝派; 门路, 关系; 执政者
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
总之,然后, Hu Shi做对他的诗样式的变动是: (1) 离开从繁体中文诗歌样式和对被发明的或西部被启发的诗歌形式的使用增长; (2) 对白话语法和口头表示的使用增长; (3) 放弃传统为非传统,有时政治,题材; (4) 传统图象样式的部份替换由没有许多图象的寓言和哲学诗歌; 并且 (5) 对刺激情感的标点的重的信赖。 这张名单清楚地是部份地辅音以Hu Shi的自己的理论文字,而且意象主义者的样式的不是直接进口。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
总之,然后,胡适对他诗歌的风格的变化是: (1) 一个背离传统中国韵文模式和越来越多地使用发明或受西方启发的诗的形式;(2) 越来越多地使用白话文的语法和口语表达;(3) 被遗弃的传统非传统、 有时政治、 主题;(4) 部分取代传统图像模式的寓言和哲学的诗句,没有很多的图像;(5) 标点激发情感的严重依赖。此列表是部分辅音与胡适的理论著作,但也显然不直接进口的意象风格。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭