|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:Consider the rhyme and metre of the poem and translation. Obviously, Hu uses Teasdale’s abcb rhyme-scheme, but this is not far enough from traditional Chinese practice to be labeled a foreign import. Slightly more interesting is the two-syllable nature of Hu’s rhymes: guanle and nanle, chuilai and feilai, zuile and sui是什么意思?![]() ![]() Consider the rhyme and metre of the poem and translation. Obviously, Hu uses Teasdale’s abcb rhyme-scheme, but this is not far enough from traditional Chinese practice to be labeled a foreign import. Slightly more interesting is the two-syllable nature of Hu’s rhymes: guanle and nanle, chuilai and feilai, zuile and sui
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
考虑格律和那首诗和翻译。 显然 , 胡锦涛使用蒂斯代尔的 abcb 格律的计划 , 但这是不够的中国传统的做法是将标记为外部导入。 稍微更有趣的是两个音节性质的胡锦涛的欢快 : guanle 和南乐、和 chuilai 飞来峡风景区、 zuile 和 suile 。 再次 , 胡锦涛获得这种从其他各种英语诗歌 , 不蒂斯代尔 ; 但这显然是外国进口到中国的空穴来风 : 外国的传统 , 但当地的创新。
|
|
2013-05-23 12:24:58
考虑诗和翻译的押韵和米。 明显地, Hu使用Teasdale的abcb押韵计划,但这不是足够从繁体中文实践被标记外国进口。 轻微地更加有趣是Hu的押韵的二音节本质: guanle和nanle、chuilai和feilai, zuile和suile。 再次, Hu从各种各样的英国诗得到而不是此, Teasdale; 但它清楚地是外国进口入中国押韵: 外国传统,但地方创新。
|
|
2013-05-23 12:26:38
考虑到韵和诗和翻译米。显然,胡锦涛使用喷气流式的押韵蒂斯代尔的但这不是足够远从中国传统的做法,必须标明外国进口。略有更有趣的是胡的押韵的双音节性质: 肇庆金雅乐和南乐、 chuilai 和飞来、 zuile 和 suile。再次,胡获取这从其他各种的英语诗歌和不是肺病;但它显然是外国进口到中国韵: 外国的传统,但当地的创新。
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区