|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:However, clearly the most interesting facet of the translation is the way in which Hu mimics Teasdale’s metre. Teasdale’s poem is composed in an iambic trimetre: each line has three stresses, separated by one light-stressed syllable. Occasionally, an extra light syllable is added to a line, creating a sense of rushing,是什么意思?![]() ![]() However, clearly the most interesting facet of the translation is the way in which Hu mimics Teasdale’s metre. Teasdale’s poem is composed in an iambic trimetre: each line has three stresses, separated by one light-stressed syllable. Occasionally, an extra light syllable is added to a line, creating a sense of rushing,
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
不过 , 最有趣的方面是翻译的方式 , 因为胡锦涛模仿蒂斯代尔的米。 蒂斯代尔的诗是一种吟咏唐诗 trimeter : 每一行有三讲、分隔的一光强调的音节。 有时 , 额外的轻音节是添加到一线 , 营造出一种急、或全面的运动。
|
|
2013-05-23 12:24:58
然而,清楚地翻译的最有趣的小平面是Hu仿造Teasdale的米的方式。 Teasdale的诗在一iambic trimetre组成: 每条线有三重音,分离由一个光被注重的音节。 偶尔地,一个额外轻的音节增加到线,创造感觉冲或者详尽的运动。 并且Hu设法通过结合某些口气样式仿效这个公尺样式与重音自然在中国句子结构创造类似Teasdale的trimetre的事。 最印象深刻, Hu甚而能仿造Teasdale的抑抑扬格创造的冲的感觉 (额外轻的音节) 通过安置某些微粒和lighttone词在和在更强的敲打附近。 或再, le particle的加法在四个押韵的结尾为当前紧张的线的翻译不是语法上必要的
|
|
2013-05-23 12:26:38
然而,最有趣的翻译一面显然是其中胡模仿蒂斯代尔的米的方式。蒂斯代尔的诗组成的抑扬格的音步诗行: 每一行都具有三个应力,由一个光强调音节分隔。偶尔,额外的光的音节被添加到一线,创建的急冲,或清扫运动感。胡已设法模仿这格律诗的某些声调模式结合强调自然在汉语句子结构创造的东西,类似于蒂斯代尔的音步诗行。最令人瞩目的是,胡甚至已经能够模仿冲感蒂斯代尔的 anapests (额外的光音节) 由放置某些粒子和 lighttone 的话,和周围的更强的节拍。或再次,末尾四韵乐颗粒的加入不是现在时行的翻译语法所需而添加胡诗相匹配的原始亮度和敏捷。
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区