|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:The musical analogy was perhaps introduced into England by Haydock, in his translation of Lomazzo's work. Hogarth included Lomazzo among the writers no human proportion who have not only puzzled mankind with a heap of minute unnecessary divisions, but also with a strange notion that those divisions are govern'd by th是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
The musical analogy was perhaps introduced into England by Haydock, in his translation of Lomazzo's work. Hogarth included Lomazzo among the writers no human proportion who have not only puzzled mankind with a heap of minute unnecessary divisions, but also with a strange notion that those divisions are govern'd by th
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
在音乐的类比也许是引进英国的海多克 , 在他的翻译 Lomazzo 的工作。 Hogarth 包括 Lomazzo 在作家没有人的比例不仅困惑人类的一堆分钟 un-necessary 分歧 , 但也有一种奇怪的概念 , 这些部门的监管会的法律的“音乐”。 ”。 ”。
|
|
2013-05-23 12:24:58
或许音乐比喻被介绍了进入英国由Haydock,在他的Lomazzo的工作的翻译。 Hogarth包括Lomazzo在不仅困惑了人类与详细的多余的分裂堆的作家之中没有人的比例,而且以一个奇怪的概念那些分裂是govern'd由音乐法律。 . . 愉快的和谐在织品所有房间之间广度、长度和heiglit,突然‘eurythmia’亨利・ Wotton的先生轮幅和’,它的地方, taketh每名旁观者由比例的秘密力量’。 他在讲话让我们入秘密门和窗口:
|
|
2013-05-23 12:26:38
与音乐的类比是也许引进英国由海多克,在他翻译的洛马佐的工作。霍加斯包括洛马佐作家中没有人类的比例只有迷惑人类与一堆分钟必要的分歧,而且还与这些分歧 govern'd 法之音乐一个怪念头的人......主席先生亨利 · 沃顿谈 'eurythmia' 作为 '之间宽度、 长度和 heiglit 的面料,突然,它在哪里,夺取每一个情人眼里出西施的神秘力量的比例由所有房间的那令人愉快和谐'。他让我们进入中讲的门和窗户的秘密:
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区