|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:use of subtitles or a superimposition would help. This is also true of the dialogue that follows on page 12. It’s written as a parenthetical that the dialogue is in Japanese. However, if it’s not also subtitled in English, the viewer won’t get the same information as the reader. To fix this, the parenthetical should re是什么意思?![]() ![]() use of subtitles or a superimposition would help. This is also true of the dialogue that follows on page 12. It’s written as a parenthetical that the dialogue is in Japanese. However, if it’s not also subtitled in English, the viewer won’t get the same information as the reader. To fix this, the parenthetical should re
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
使用字幕或叠印是会有帮助的。 这也是真正的对话 , 第 12 页。 它的写作的括号里的对话是在日本。 但是 , 如果它不是还在字幕的英文 , 查看器将不会获得相同信息的读卡器。 要解决此问题 , 括号里应读、日语 ; 字幕 ) 。
|
|
2013-05-23 12:24:58
对副标题的用途或叠加将帮助。 这也是在第12页跟随的真实的对话。 它写道作为插曲,对话在日文。 然而,如果它也没有被加副标题用英语,观察者不会获得信息和读者一样。 要固定此,插曲在日文应该 (读,; 带副标题)。
|
|
2013-05-23 12:26:38
使用字幕或叠加会帮助。这也是对话的真正的遵循 12 页。它是作为括号写对话是在日本。然而,如果它不也英文字幕,观众不会得到读者相同的信息。要解决此问题,括号应该读,(在日本; 字幕)。
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区