当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:No doubt, this is magnificent piano especially when taken at such a slow tempo, but the refusal to break free from the rigid phrasing eventually turns into blandness. The Presto Agitato is taken presto to be sure, relentlessly so, but the lack of dynamic contrast between the hands robs the movement of its true impact. 是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
No doubt, this is magnificent piano especially when taken at such a slow tempo, but the refusal to break free from the rigid phrasing eventually turns into blandness. The Presto Agitato is taken presto to be sure, relentlessly so, but the lack of dynamic contrast between the hands robs the movement of its true impact.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
null
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
毫无疑问 , 这是壮丽的钢琴尤其是当在这种缓慢的节奏 , 但拒绝打破了僵化的措辞最终变成淡雅。 “沈靖是 presto 确实 , 坚持不懈地做 , 但缺乏动态的对比手中剥夺了运动的真正影响。 太短太客观的方法还 underexposes “ Appassionata ”。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
疑义,这不是壮观的钢琴,特别是当采取在这样一个缓慢的拍子时,但是任意打破的拒绝从刚性表现最终把变成温和。 Presto Agitato当然被采取presto,不懈地如此,但缺乏动态对比在手抢夺之间它真实的冲击的运动。 一种太客观方法也曝光不足\ “Appassionata \”。 一切雅致地做,重点放在清晰和平滑性-,但任何人熟悉Rudolf Serkin, Emil Gilels, Sviatoslav Richter或Wilhelm Kempff翻译比Yundi李能给将渴望更多。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
毫无疑问,这是华丽的钢琴,尤其是当采取这种缓慢的节奏,但拒绝摆脱僵化的措辞最终变成温柔。雷斯兴奋地采取 presto 可以肯定的无情地这么说,但是缺乏动态对比手里的抢夺其真正影响的运动。\"Appassionata\ underexposes 也太客观的态度"。一切都这样做高雅,重点清晰和平滑度 — — 但熟悉的鲁道夫 · 赛尔、 埃米尔 · 吉列尔斯、 里希特斯维亚托斯拉夫或威廉周日渲染的人会渴望更多比李云迪是能够给。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭