当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Precisely these means of expressions make the non-literary style more or less formalized. The direct relationship between language on the one hand and extra-linguistic reality on the other seems crucial in the non-literary style. Accordingly, non-literary translation in its essence stands for a “stylistic operation whi是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Precisely these means of expressions make the non-literary style more or less formalized. The direct relationship between language on the one hand and extra-linguistic reality on the other seems crucial in the non-literary style. Accordingly, non-literary translation in its essence stands for a “stylistic operation whi
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
null
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正是这些手段的表达式进行非文学样式更多或更少的正式化。 彼此之间的直接关系语言一方面和额外的语言现实似乎是至关重要的非文学作品的风格。 因此 , 非文学翻译在本质上代表了“文体风格的操作的依据不是转的审美但务实的信息” ( 波波维奇 , 1977 年 : 192 、翻译的 ) 。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
表示这些手段精确地做non-literary样式或多或少形式化了。 语言和extra-linguistic现实之间的一方面直接关系在另一边似乎关键在non-literary样式。 相应地, non-literary翻译实质上代表不根据审美,但重实效的信息” Popovic调动的“文体的 (操作, 1977年: 192,翻译由作者)。 尽管non-literary和文艺文本之间的不可逾越的区别,共同的点,文艺和non-literary样式集会是iconicity的一个文体的领域从`译者non-literary’, `专门了研究’, `重实效’或`非虚拟’文本,什么它的名字,不可能是完全地有抵抗性
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正是这些选择的表达方式使更多或更少正式的非文学样式。一方面语言和另一方面的课外语言现实之间的直接关系似乎非文学文体的关键。因此,在其本质上的非文学翻译立场为"文体操作而不基于审美但语用信息的传递"(波波维奇,1977年: 192,作者翻译)。尽管非文学与文学文本之间的差异难以逾越,文学与非文学风格交汇的共通点是象似性文体领域以来的 '非文学 ','专业'、 '务实' 或' 非虚构 ' 文本翻译无论其名称,不能完全耐比喻的表达方式 (同上。: 193)。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭