|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:Accordingly, non-literary translation in its essence stands for a “stylistic operation which is based not on the transfer of aesthetic but pragmatic information” (Popovic, 1977: 192, translation by author). Despite insurmountable differences between non-literary and literary texts, a common point where literary and non是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
Accordingly, non-literary translation in its essence stands for a “stylistic operation which is based not on the transfer of aesthetic but pragmatic information” (Popovic, 1977: 192, translation by author). Despite insurmountable differences between non-literary and literary texts, a common point where literary and non
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
null
|
|
2013-05-23 12:23:18
因此 , 非文学翻译在本质上代表了“文体风格的操作的依据不是转的审美但务实的信息” ( 波波维奇 , 1977 年 : 192 、翻译的 ) 。
|
|
2013-05-23 12:24:58
相应地, non-literary翻译实质上代表不根据审美,但重实效的信息” Popovic调动的“文体的 (操作, 1977年: 192,翻译由作者)。 尽管non-literary和文艺文本之间的不可逾越的区别,共同的点,文艺和non-literary样式集会是iconicity的一个文体的领域从`译者non-literary’, `专门了研究’, `重实效’或`非虚拟’文本,什么它的名字,不可能是完全地有抵抗性对表示ibid.比喻方式 (: 193).
|
|
2013-05-23 12:26:38
因此,在其本质上的非文学翻译立场为"文体操作而不基于审美但语用信息的传递"(波波维奇,1977年: 192,作者翻译)。尽管非文学与文学文本之间的差异难以逾越,文学与非文学风格交汇的共通点是象似性文体领域以来的 '非文学 ','专业'、 '务实' 或' 非虚构 ' 文本翻译无论其名称,不能完全耐比喻的表达方式 (同上。: 193)。
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区