当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:对于英语是第二语言的学习者来说,习得者很容易机械地把汉语中的某个词与英语中词语等同起来,按照汉语的习惯去考虑英语表达。例如,汉语中的“为人民服务”应该翻译成serve the people,但是由于受汉语习惯的影响,我们极易翻译成serve for the people,而没有注意到英语单词含义及其用法而造成的。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
对于英语是第二语言的学习者来说,习得者很容易机械地把汉语中的某个词与英语中词语等同起来,按照汉语的习惯去考虑英语表达。例如,汉语中的“为人民服务”应该翻译成serve the people,但是由于受汉语习惯的影响,我们极易翻译成serve for the people,而没有注意到英语单词含义及其用法而造成的。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
null
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
For English as the second language learners who said that it is easy for attaining the mechanical Chinese a word in the phrase in English and that, in accordance with the Chinese language to equate the habit to consider English. For example, Chinese is the "Serving the people" should be translated i
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Regarding English is the second language learner, the custom very easily mechanically the words and expressions equates in Chinese in some word and English, considers English expression according to Chinese custom.For example, in Chinese “serves for the people” should translate serve the people, but
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
For English as a second language learners, learners are easy to mechanically in a Chinese word equated with words in the English language, according to Chinese custom to think in English. For example, in Chinese, "serve the people" should be translated to serve the people, but because of the influen
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
null
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭