当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:it is easier to admire the same skill and concentration in more famihar subjects 。observation that must have gone into the artist's study of his simple subject, and of the ease and master}- with which he handled it when he came to paint this picture. Again we see how fond the Chinese artists were of graceful cur\'es, a是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
it is easier to admire the same skill and concentration in more famihar subjects 。observation that must have gone into the artist's study of his simple subject, and of the ease and master}- with which he handled it when he came to paint this picture. Again we see how fond the Chinese artists were of graceful cur\'es, a
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
null
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
这是更容易欣赏相同的技能和集中在更多主题famihar外型优雅的观察,必须进入了艺术家的研究他的简单的问题、和的易用性和主}——他就当他来到漆此图片。 我们再次看到喜欢的中国艺术家的宽容cur\’es、以及它们如何可以利用它们的影响给予的想法。 在形式似乎没有作出任何明确的对称panem。 它们不均匀地分布在波斯湾缩影。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
敬佩同一技巧和集中在famihar主题是更加容易的。一定进入他简单的主题的艺术家的研究的观察,和舒适和大师)-与哪些他处理了它,当他来绘这幅画。 我们再看多么喜欢中国艺术家是优美的杂种狗\ ‘ES,并且怎么他们可能利用他们的作用给运动想法。 形式不似乎做任何清楚的对称panem。 They are not evenly distributed as in the Persian miniature. 然而我们认为艺术家平衡了他们withimmense保证。 One can look at such a picture for a long stretch of time withou
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
它是容易欣赏相同的技能,集中更多的 famihar 主题。必须已经进入艺术家的研究他简单的主题,以及易用性和大师的观察}-与,他处理这件事时他来画这幅画。我们再看如何喜欢中国艺术家们的优雅 cur\'es,和他们如何利用它们的影响给运动的想法。的形式似乎不做出任何明确对称 panem。他们不均匀地分布在波斯语的缩影。尽管如此,我们认为艺术家已平衡他们 withimmense 保证。你可以看看这样一张图片为一段长的时间没有
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭