当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Earlier we defined the patient as the entity affected by the action of the verb. However, attempts to examine particular verbs, such as Dixon (1991), reveal that both the type of 'affectedness’ and the role of the instrument vary between verb types. For example, Dixon (1991: 102-13) identifies eight types of affectedne是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Earlier we defined the patient as the entity affected by the action of the verb. However, attempts to examine particular verbs, such as Dixon (1991), reveal that both the type of 'affectedness’ and the role of the instrument vary between verb types. For example, Dixon (1991: 102-13) identifies eight types of affectedne
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
null
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
前面我们定义的病人作为受影响实体的行动动词。 然而,试图研究特别是动词,如狄克逊(1991年)表明,两种类型的“影响之上”的作用和文书之间的不同动词的类型。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
早些时候我们定义病人作为实体受动作的动词。然而,试图审查特殊的动词,如迪克森 (1991 年),揭示,'显得扞格' 的类型和文书方面的作用在动词类型之间就会发生变化。例如,迪克森 (1991年: 102 13) 标识显得扞格的八种类型: 动词"触摸"的极少的接触在 6.72,哪里可能包括一系列未发生更改,病人,经 6.73,哪里表面的病人可能会受到影响,并且挤压在 6.74 在临时更改形状在病人中发生,在 6.75 粉碎磨在那里病人丧失其人身安全:
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭