当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Because of the difference on the cultural background, values and ways of thinking between western and China, there are significant differences on the features and style of the guide words of English language. Chinese mostly use descriptive language with rhetorical, elegantly written, concise terms, subtle. Parallelism 是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Because of the difference on the cultural background, values and ways of thinking between western and China, there are significant differences on the features and style of the guide words of English language. Chinese mostly use descriptive language with rhetorical, elegantly written, concise terms, subtle. Parallelism
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
null
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
因为有不同的文化背景、价值观念和思维方式在西方和中国,有很大的差异的功能和样式指南的字的英语语言。 中国的大多是使用描述性的语言与修辞、高雅、书面的、简明的条款、微妙的。 平行度和双平行结构中使用的言辞,以获得节律的对立面,让欢乐的美。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
由于区别在文化背景、价值和思维方式在西部和中国之间,有重大区别在引导字的特点和样式的英文。 汉语主要使用描写语言以修辞,典雅地书面,简明的期限,微妙。 平行性和双重平行的结构用于修辞为了得到节奏反题,给秀丽喜悦。 在对比,他们是简单的句子的英国导游是简明以直觉的表示,普遍的句子惯例,并且复合句,集中于形式、原因和描述甚而的复杂句很少看,反射特点。 根据skopos理论,译者必须考虑到能力接受接收者的文本翻译。 所以,译者应该采取外国游人演讲习性的过程的行为的全部帐户,很好给翻译作用的充分的戏剧在被翻译的语言。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
由于文化背景、 价值和中西思维方式的差异和中国上, 都存在重大差异的特点和风格的英语导游词。中国大多使用描述性的语言以修辞、 简洁、 优雅书面条款,微妙。并行性和双平行结构使用修辞从而得到节奏对仗,给美的享受。相反,英语导游是更简洁和直观的表达,他们是单句和复句,甚至复杂的句子都难得一见,反映特征,注重形式、 原因和描述句话流行公式。根据翻译理论,译者必须考虑到接受受援国的文本翻译的能力。因此,译者应充分考虑话语习惯的外国游客,翻译功能充分发挥好在目标语言中进程的行为。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭