当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Since users have little time to adapt to the 仪器, the logical consequence is that the 仪器 needs to adapt to the user. In other words, the user needs to be able to shape the 仪器 in a way so it becomes the perfect tool for the job at hand. Easy to understand, easy to use. This means first and foremost eliminating features a是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Since users have little time to adapt to the 仪器, the logical consequence is that the 仪器 needs to adapt to the user. In other words, the user needs to be able to shape the 仪器 in a way so it becomes the perfect tool for the job at hand. Easy to understand, easy to use. This means first and foremost eliminating features a
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
null
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
由于用户很少的时间来适应新的仪器,合乎逻辑的结果是,该仪器的需求以适应用户。 换言之,用户需要能够形状的仪器的方式使其成为理想的工具手边的工作。 易于理解、易于使用。 这首先意味着消除的特性和功能不相关的任务,从而成为单纯的干扰。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
因为用户有一点时间适应仪器,逻辑结论是仪器需要适应用户。 换句话说,用户需要能塑造仪器用方式,因此它成为为工作的完善的工具手头。 容易了解,易使用。 这首要意味着消灭与任务不是相关的手头和不因而成为仅仅分心的特点和作用。 它通过增加有用的信息也意味创造意味深长的上下文为测量任务,并且它意味能力构造在测量期间得到的结果用方式,以便可以一共减到最小或消灭区别菜单项目和屏幕之间的过份跃迁。 图3-6展示这项原则的一些模范实施。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
因为用户有一点时间来适应仪器,合乎逻辑的结果是,仪器需要适应用户。换句话说,用户需要能够塑造仪器的一种方式,所以它成为手头的工作的完美工具。易于理解,易于使用。这首先意味着消除的特性和功能,不是与任务相关的手边,从而成为仅仅是分心。它还意味着创建有意义的上下文为中高任务添加有用的信息,和它意味着结构以便可以最小化或者完全消除过度跳不同的菜单项和屏幕之间的中高方式过程中所取得的结果的能力。图 3-6 显示一些示范性实施这一原则。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭