当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:We bow to the inevitable. We're not wheat, we're buckwheat! When a storm comes along it flattens ripe wheat because it's dry and can't bend with the wind. But ripe buckwheat's got sap in it and it bends. And when the wind has passed, it springs up almost as straight and strong as before. We aren't a stiff-necked tribe.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
We bow to the inevitable. We're not wheat, we're buckwheat! When a storm comes along it flattens ripe wheat because it's dry and can't bend with the wind. But ripe buckwheat's got sap in it and it bends. And when the wind has passed, it springs up almost as straight and strong as before. We aren't a stiff-necked tribe.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
我们低头是不可避免的。 我们不是小麦,我们荞麦! 当风暴来临时它一起揭穿成熟的小麦,因为它的干燥和不能弯曲的风。 但成熟的荞麦的sap,它和它的弯曲。 当风吹过了,它的弹簧向上几乎是直线和强而有力的。 我们不会硬着颈项的部落。 我们全能的可变程序的硬盘风吹,因为我们知道它将前接进程。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭