|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:Literal translation is adopted in many cases as an effective technique for achieving functional equivalence in translating we must make sure first that English acceptable in English culture and are versions Chinese brand names. Nevertheless,produced by this technique must be not negative in the target market. And this 是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
Literal translation is adopted in many cases as an effective technique for achieving functional equivalence in translating we must make sure first that English acceptable in English culture and are versions Chinese brand names. Nevertheless,produced by this technique must be not negative in the target market. And this
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
null
|
|
2013-05-23 12:23:18
字面上的翻译是通过在许多情形下作为一种有效的方法实现功能对等翻译我们必须确保第一,英语用英语文化的版本中文品牌名称。 然而,这种技术必须是没有负面的目标市场。 这是非常重要的,因为我们可能品牌名称如果我们做某事无法重现相同的寒暄来着的功能相反。
|
|
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:26:38
直译通过在许多情况下,作为一种有效的技术实现功能对等理论在翻译中的我们必须确保第一,英语在英语文化中可接受,而且版本中国品牌名字。然而,由这技术必须不负在目标市场。这是非常重要,为我们品牌的名字,如果我们做些什么可能有无法重现相同祈使功能相反的情况。例如,与作为一个"蓝鸟",比利时作家梅特林克莫里斯在 1911 年 (赢得诺贝尔文学奖) 的童话故事作为汽车品牌只蓝色的鸟。蓝知更鸟在剧中的是一种象征的"幸福的未来",与汽车品牌,而不是 \"happiness 的 source\"。李商隐的唐代诗:"蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看"。"蓝鸟"是山仙境彭的使者和中国"绿色"和"蓝色"是相当于英语的"
|
|
2013-05-23 12:28:18
null
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区