|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:In many cases, literal translation is one of the most commonly used techniques, but we must ensure that the brand name created through this technique has no negative meaning in target market. For example: “Blue bird”, a car brand, is literally translated into “蓝鸟”, it comes from Belgian writer Maurice Maeterlinck’s pa是什么意思?![]() ![]() In many cases, literal translation is one of the most commonly used techniques, but we must ensure that the brand name created through this technique has no negative meaning in target market. For example: “Blue bird”, a car brand, is literally translated into “蓝鸟”, it comes from Belgian writer Maurice Maeterlinck’s pa
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
null
|
|
2013-05-23 12:23:18
在很多情况下,文字的翻译是最常用的一种技术,但我们必须确保品牌创建通过此技术已没有任何负面的意义,目标市场。
|
|
2013-05-23 12:24:58
在许多情况下,直译是其中一个通常半新技术,但我们必须保证通过这个技术被创造的品牌没有消极意思在目标市场上。 例如: “蓝色鸟”,汽车品牌,逐字地被翻译成“蓝鸟”,它来自比利时作家Maurice Maeterlinck的 打手势在1911创造(赢取诺贝尔奖为文学)。 在那个手势, “蓝色鸟”象征 “愉快的未来”和它对“幸福的来源”被调整在实际应用。 有唐朝诗人写的诗李Shangyin, “蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”, “青鸟””意味蓬莱仙境天使, “青”并且“蓝”用中文同“蓝色一样”用英语。 “蓝鸟”读吸引人,并且有相似的文
|
|
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区