当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Der Doppelpunkt sei ein Satzzeichen, das kaum Schwierigkeiten hervorruft. Dass es in den vorliegenden Texten nicht verwendet wurde, scheint rein inhaltlicher Natur – sprich, es war nicht notwendig, einen Doppelpunkt zu setzen.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Der Doppelpunkt sei ein Satzzeichen, das kaum Schwierigkeiten hervorruft. Dass es in den vorliegenden Texten nicht verwendet wurde, scheint rein inhaltlicher Natur – sprich, es war nicht notwendig, einen Doppelpunkt zu setzen.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
冒号是标点符号,几乎不造成困难。 事实未用于可利用的文本纯粹似乎对contentwise自然-讲话,它不是必要设置冒号。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
结肠是一种标点符号,引起了小小的麻烦。那不用在目前的案文,似乎纯粹是实质性的说话,而不需要使用冒号。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭