当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:This is one of the most common methods in advertisement translation. On account of lacking Chinese counterparts and relative words on advertisement English, translators always use transliteration to get the Chinese version. In other words, when there are new words and are hard to translate into Chinese exactly, people 是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
This is one of the most common methods in advertisement translation. On account of lacking Chinese counterparts and relative words on advertisement English, translators always use transliteration to get the Chinese version. In other words, when there are new words and are hard to translate into Chinese exactly, people 
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
null
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
英语字母的第二十个字母; T字形的东西
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
这是其中一个最共同的方法在广告翻译。 由于缺乏中方和相对词在广告英语,译者总使用意译得到汉语版本。 换句话说,当有新的词并且是坚硬确切地时翻译成汉语,人们总趋向到申请意译。 这个翻译方法从一个系统写变换成另。 它也使能读者重建未知的被意译的词原始的拼写。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭