|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:正如奈达的功能对等理论所阐述的一样,字幕的翻译不应该拘泥于源语的语言形式,而是应该在正确理解源于的基础上,根据译语要求达到的交际功能,对源语信息进行取舍,有效的达到翻译的目的。是什么意思?![]() ![]() 正如奈达的功能对等理论所阐述的一样,字幕的翻译不应该拘泥于源语的语言形式,而是应该在正确理解源于的基础上,根据译语要求达到的交际功能,对源语信息进行取舍,有效的达到翻译的目的。
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
As the function of naida peer theory, as elaborated in the movie title translation should not become mired in source language forms, but instead should be in a proper understanding of the source on the basis of the interpretation in accordance with the language required to meet the communication cap
|
|
2013-05-23 12:24:58
Just like napier reaches the function coordinated theory elaborated the dissimilarity, the film caption translation should not rigidly adhere to the source language language form, but is should in the correct understanding source in the foundation, according to translates the human relations functio
|
|
2013-05-23 12:26:38
As described in the NIDA's functional equivalence, subtitle translation should not rigidly adhere to the source language forms, but rather on the basis of correct understanding comes from, according to the communicative function of language required, to choose the source information, effectively ach
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区