|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法有很多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语。中国语法只以达意为主,如初系的目的语可兼次席的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective word。是什么意思?![]() ![]() 西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法有很多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语。中国语法只以达意为主,如初系的目的语可兼次席的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective word。
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
null
|
|
2013-05-23 12:23:18
The structure of the western like a chain, though ring with the ring has liaison, there is, after all traces of liaison; Chinese structure like a seamless garment, only one in accordance with the patchy, also do not give it marks. Western syntax has many rigid requirements, such as each clause of mu
|
|
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:26:38
Western-language structure as serial, though ring and the ring contact, after all, has traces of contact; Chinese structures seem seamless celestial clothes, just put together piece by piece, rounding up without leaving traces. Western-style syntax has many rigid requirements, such as every clause m
|
|
2013-05-23 12:28:18
null
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区