当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Lian Shuneng (2002) stated that thinking modes serve as a bridge of culture and languages, he proposes that there would be a distinction between Ambiguity and Accuracy in Chinese and Western thinking modes. Hu Zhongli, Zhu Lijuan and Wang Yafei (2007) take the point further in aspects of advertising language. They poin是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Lian Shuneng (2002) stated that thinking modes serve as a bridge of culture and languages, he proposes that there would be a distinction between Ambiguity and Accuracy in Chinese and Western thinking modes. Hu Zhongli, Zhu Lijuan and Wang Yafei (2007) take the point further in aspects of advertising language. They poin
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
null
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Lian Shuneng(2002)指出,思维模式作为桥的文化和语言,他提出,会有区分的模糊和精确的中国和西方的思维模式。 胡锦刘仲藜、朱丽娟、王亚飞(2007年)采取点还在各个方面的广告语言。 他们指出,尽管简洁和减少尾气的中文广告语、广告设计师想要用模糊的表达式的广告语言。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Lian Shuneng (2002) stated that thinking modes serve as a bridge of culture and languages, he proposes that there would be a distinction between Ambiguity and Accuracy in Chinese and Western thinking modes. Hu Zhongli, Zhu Lijuan and Wang Yafei (2007) take the point further in aspects of advertising
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
莲 Shuneng (2002) 指出思维方式作为文化和语言的桥梁,他提出了将在中国和西方的思维方式含糊不清和精度之间的区别。胡中坜、 朱丽娟和王亚飞 (2007 年) 在广告语言方面采取进一步的点。他们指出,尽管简洁和标记的中国广告语言中,广告设计者想要使用广告语言中的模糊表达。胡晨辉 (2006) 延伸这一想法在广告创意的焦点。西方广告通常被签署具体和确切的消费者,而中国相对隐隐绰绰。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭